Dilmanc tərcümə sistemi (fikirləriniz, iradlarınız)

Dilmanc tərcümə sistemi haqqında təkliflər, iradlar, gələcəkdə görmək istədiyiniz imkanlar və s.

Moderator: Dilmanc qrupu

Dilmanc tərcümə sistemi (fikirləriniz, iradlarınız)

İsmarıc admin » Вazar noy 18, 2007 1:43 pm

Dilmanc maşın tərcümə sisteminin nə kimi müsbət və mənfi cəhətləri vardır?
Müzakirə edək.
admin
Administrator
 
İsmarıclar: 165
Qeydiyyat: Вazar noy 18, 2007 1:34 pm

Re: Dilmanc tərcümə sistemi (fikirləriniz, iradlarınız)

İsmarıc orxan511 » Cümə axşamı noy 22, 2007 11:27 pm

tercume haqqinda daha etrafli yazin. yeni engilis dilinden azerbaycan diline nece cevirec ve ya tersine? nese alinmir komek edin/ evvelceden tesekkurler
orxan511
 
İsmarıclar: 1
Qeydiyyat: Cümə axşamı noy 22, 2007 11:23 pm

Re: Dilmanc tərcümə sistemi (fikirləriniz, iradlarınız)

İsmarıc Rauf Fatullayev » Cümə noy 23, 2007 12:03 am

Yaxın vaxtlarda 3 istiqamətdə tərcümə mümkün olacaq
İngilis - Azərbaycan, Azərbaycan - İngilis, Türk - Azərbaycan. Bu versiyanı da saytımızdan pulsuz yükləyə biləcəksiniz. Hal-hazırda saytımızda olan versiya isə yalnız Azərbaycan-İngilis istiqaməti üzrə tərcümə edir.
Rauf Fatullayev
Dilmanc qrupu
 
İsmarıclar: 53
Qeydiyyat: Bazar ertəsi noy 19, 2007 10:46 am

Re: Dilmanc tərcümə sistemi (fikirləriniz, iradlarınız)

İsmarıc vatan » Şənbə dek 08, 2007 2:57 pm

ingilis dilinden azerbaycan diline tercume ne vaxta hazir olar?
deqiq vaxt deye bilersix?
vatan
 
İsmarıclar: 1
Qeydiyyat: Şənbə dek 08, 2007 2:47 pm

Re: Dilmanc tərcümə sistemi (fikirləriniz, iradlarınız)

İsmarıc admin » Bazar ertəsi dek 10, 2007 9:44 am

İngilis-Azərbaycan və Türk-Azərbaycan istiqaməti üzrə tərcümələr yaxın vaxtlarda istifadəyə veriləcək. Bu tərcümələr 31 dekabr – Dünya Azərbaycanlılarının Həmrəylik Günü və Yeni il ərəfəsində http://dilmanc.az saytında yerləşdiriləcək.
admin
Administrator
 
İsmarıclar: 165
Qeydiyyat: Вazar noy 18, 2007 1:34 pm

Re: Dilmanc tərcümə sistemi (fikirləriniz, iradlarınız)

İsmarıc TRANSLATOR » Çərşənbə dek 12, 2007 3:20 pm

Salam.Azerbaycan-Ingilis mene cox komek edir.Ingilis-Azerbaycan tercume sisteminide yuklemek isteyirem ama bele bir proqram tapa bilmirem.Ingilis-Azerbaycan sistemide olsa ela olardi.
TRANSLATOR
 
İsmarıclar: 1
Qeydiyyat: Çərşənbə dek 12, 2007 3:04 pm

Re: Dilmanc tərcümə sistemi (fikirləriniz, iradlarınız)

İsmarıc admin » Çərşənbə dek 12, 2007 3:57 pm

Ingilis-Azerbaycan tercume sisteminide yuklemek isteyirem ama bele bir proqram tapa bilmirem

• İngilis-Azərbaycan
• Azərbaycan-İngilis
• Türk-Azərbaycan
istiqamətləri üzrə tərcümə sistemi 31 dekabr – Dünya Azərbaycanlılarının Həmrəylik Günü və Yeni il ərəfəsində http://dilmanc.az saytında yerləşdiriləcək.
admin
Administrator
 
İsmarıclar: 165
Qeydiyyat: Вazar noy 18, 2007 1:34 pm

Re: Dilmanc tərcümə sistemi

İsmarıc istifadechiler » Şənbə yan 19, 2008 8:14 pm

Dilmanc ela proqramdir... Choxdandir ki istifade edirem... Daimyenilenir ve tekmilleshie.. bu de eladir... Amma rus-azerbaycanca versiyasi da olsa lap ela olar.... Buna chox ehtiyac duyulur... Teshekkurler
istifadechiler
 

Re: Dilmanc tərcümə sistemi (fikirləriniz, iradlarınız)

İsmarıc razinurullayev » Bazar ertəsi fev 18, 2008 1:10 am

Bezi fikirlerimi bolushmek isteyirem. appears to be, appeared to be soz birleshmelerine daha mentiqi mena vermek olar.
Sonra men bu metni tercume etdim ve onun da uzerinde tekliflerimi qurmaq isterdim.

"The first ever underground investigation of another planet has been performed by a radar antenna aboard Europe's Mars Express spacecraft. The instrument probed two kilometres below the Martian surface and found tantalising hints of liquid water pooling in a buried impact crater".

Tercume:
"Birinci nə vaxtsa başqa planetin yeraltı tədqiqatı (istintaqı) Avropanın Mars Xüsusi kosmik gəmisi (kosmik gəmiləri, kosmik gəmiyə aidi) gəmidə radar antenası ilə yerinə yetirilmişdir. Alət Mars səthin altında iki kilometri (kilometrliyi) tədqiq etdi və dəfn etmiş (edilmiş) təsir kraterində birləşdirən maye (likvid) suyun işarələrinə əzab verməyi hesab etdi"

"buried" - feline "defn edilmish, etmish" menalarindan bashga, "basdirilmish", yere basdirilmish, "qaziyib basdirilmish" menalari da verilse, sechim imkani yaranar ve ya mashin ozu daha dogru vaianti seche biler. "tantalize" eziyyet vermek, incitmek menasinda ishledilir, lakin o "ING" qebul edib "tantalizing" olan zaman menasini deyishir ve "cezbedici", "nezeri cheken, celb eden", menasini verir. Bu termini lugete daxil etmek lazimdir. "found" fel formasina, bir neche mena vermek ki, sechim ede bilsin.
"liquid water pooling" ve "in a buried impact crater" kifayet qeder aydin qramatik birleshmelerdir ve onlarin tercumesinde buraxilan sehvler uzerinde ishlenilmeli meselelerdendir.
Umumiyyetle, men chox testler apardim ve hesab etdim ki, bu kichik paragraf tercume size mueyyen duzelishler ve tekmillehsdirmeler aparmaga komek eder. Vaxtim oldugca, testler aparacam ve size neticeni bildirecem.
Size ugurlar ve umid edirem ki, az da olsa, nese etmeye chalishdim.
razinurullayev
 
İsmarıclar: 2
Qeydiyyat: Bazar ertəsi fev 18, 2008 12:00 am

Re: Dilmanc tərcümə sistemi (fikirləriniz, iradlarınız)

İsmarıc Sevinc Məmmədova » Cümə axşamı fev 21, 2008 11:08 am

razinurullayev yazıb:Bezi fikirlerimi bolushmek isteyirem. appears to be, appeared to be soz birleshmelerine daha mentiqi mena vermek olar.
Sonra men bu metni tercume etdim ve onun da uzerinde tekliflerimi qurmaq isterdim.

"The first ever underground investigation of another planet has been performed by a radar antenna aboard Europe's Mars Express spacecraft. The instrument probed two kilometres below the Martian surface and found tantalising hints of liquid water pooling in a buried impact crater".

Tercume:
"Birinci nə vaxtsa başqa planetin yeraltı tədqiqatı (istintaqı) Avropanın Mars Xüsusi kosmik gəmisi (kosmik gəmiləri, kosmik gəmiyə aidi) gəmidə radar antenası ilə yerinə yetirilmişdir. Alət Mars səthin altında iki kilometri (kilometrliyi) tədqiq etdi və dəfn etmiş (edilmiş) təsir kraterində birləşdirən maye (likvid) suyun işarələrinə əzab verməyi hesab etdi"

"buried" - feline "defn edilmish, etmish" menalarindan bashga, "basdirilmish", yere basdirilmish, "qaziyib basdirilmish" menalari da verilse, sechim imkani yaranar ve ya mashin ozu daha dogru vaianti seche biler. "tantalize" eziyyet vermek, incitmek menasinda ishledilir, lakin o "ING" qebul edib "tantalizing" olan zaman menasini deyishir ve "cezbedici", "nezeri cheken, celb eden", menasini verir. Bu termini lugete daxil etmek lazimdir. "found" fel formasina, bir neche mena vermek ki, sechim ede bilsin.
"liquid water pooling" ve "in a buried impact crater" kifayet qeder aydin qramatik birleshmelerdir ve onlarin tercumesinde buraxilan sehvler uzerinde ishlenilmeli meselelerdendir.
Umumiyyetle, men chox testler apardim ve hesab etdim ki, bu kichik paragraf tercume size mueyyen duzelishler ve tekmillehsdirmeler aparmaga komek eder. Vaxtim oldugca, testler aparacam ve size neticeni bildirecem.
Size ugurlar ve umid edirem ki, az da olsa, nese etmeye chalishdim.


Dilmancı test elədiyiniz və bizə öz fikirlərinizi yazdığınız üçün təşəkkür edirik. Biz sizin göndərdiyiniz cümlələr üzərində işlədik və yeni versiyamızda sizin qeyd etdiyiniz səhvləri düzəltdik, lüğətimizdə olmayan sözləri əlavə etdik. Bu mətnin yeni tərcüməsini göndərirəm.

"The first ever underground investigation of another planet has been performed by a radar antenna aboard Europe's Mars Express spacecraft.
The instrument probed two kilometres below the Martian surface and found tantalising hints of liquid water pooling in a buried impact crater".

"Başqa planetin ən birinci yeraltı tədqiqatı (istintaqı) Avropanın Mars Xüsusi kosmik gəmisində radar antenası ilə yerinə yetirilmişdir.
Alət Mars səthinin altında iki kilometri (kilometrliyi) tədqiq etdi və dəfn etmiş (edilmiş) (basdır(ıl)mış) təsir kraterində maye (likvid) su birləşməsinin həvəsləndirici işarələrini tapdı".
Sevinc Məmmədova
Dilmanc qrupu
 
İsmarıclar: 3
Qeydiyyat: Cümə axşamı fev 21, 2008 10:16 am

Növbəti.

Dilmanc tərcümə sistemi haqqında fikirləriniz

Xətdəkilər

İndi foruma baxırlar: qeydiyyatlı istifadəçi yoxdur və qonaqlar: 0

cron