Sözlərin tərcüməsi səhvdir

Dilmanc tərcümə sistemi ilə işləyərkən rast gəlinən səhvlər, çatışmazlıqlar və s.

Moderator: Dilmanc qrupu

Re: Sözlərin tərcüməsi səhvdir

İsmarıc kamranalizade » Çərşənbə axşamı noy 04, 2008 6:35 pm

py
Sonuncu dəfə kamranalizade tərəfindən Cümə mar 11, 2011 2:11 pm tarixində redaktə olunmuşdur. Cəmi 1 dəfə redaktə olunmuşdur.
kamranalizade
 
İsmarıclar: 27
Qeydiyyat: Cümə okt 03, 2008 6:40 pm

Sözlərin tərcüməsi səhvdir

İsmarıc kamranalizade » Çərşənbə axşamı noy 25, 2008 3:04 pm

Si
Sonuncu dəfə kamranalizade tərəfindən Cümə mar 11, 2011 2:11 pm tarixində redaktə olunmuşdur. Cəmi 1 dəfə redaktə olunmuşdur.
kamranalizade
 
İsmarıclar: 27
Qeydiyyat: Cümə okt 03, 2008 6:40 pm

Re: Sözlərin tərcüməsi səhvdir

İsmarıc Samir Şaqavatov » Bazar ertəsi dek 15, 2008 10:32 pm

Göstərdiyiniz iradlar gələn versiyada nəzərə alınacaq.
Bəzi qeydlərimiz var:
1) ingiliscədə "orphography" yox, "orthography" yazılır.
2) "xoruz" sözünün türkcədəki qarşılığı "horoz"-dur və bu söz düzgün tərcümə olunur.
Səhvləri bildirdiyinizə görə təşəkkür edirik.

İnternet saytlarından və Dilmanc.chm faylından götürülmüş mətnin qarşısında "Обычный" sözü çıxır.


Xahiş edirik, bu halın rast gəlindiyi saytın konkret ünvanını və ya mətni göstərin.
Samir Şaqavatov
Dilmanc qrupu
 
İsmarıclar: 41
Qeydiyyat: Bazar ertəsi noy 19, 2007 2:56 pm

Sözlərin tərcüməsi səhvdir

İsmarıc kamranalizade » Çərşənbə dek 31, 2008 12:27 pm

si
Sonuncu dəfə kamranalizade tərəfindən Cümə mar 11, 2011 2:14 pm tarixində redaktə olunmuşdur. Cəmi 1 dəfə redaktə olunmuşdur.
kamranalizade
 
İsmarıclar: 27
Qeydiyyat: Cümə okt 03, 2008 6:40 pm

Sistemdə olmayan və səhv tərcümə olunan sözlər siyahısı:

İsmarıc kamranalizade » Çərşənbə axşamı fev 10, 2009 2:39 pm

si
Sonuncu dəfə kamranalizade tərəfindən Cümə mar 11, 2011 2:14 pm tarixində redaktə olunmuşdur. Cəmi 1 dəfə redaktə olunmuşdur.
kamranalizade
 
İsmarıclar: 27
Qeydiyyat: Cümə okt 03, 2008 6:40 pm

Sözlərin tərcüməsi səhvdir

İsmarıc kamranalizade » Çərşənbə mar 25, 2009 1:55 pm

Sonuncu dəfə kamranalizade tərəfindən Cümə mar 11, 2011 2:15 pm tarixində redaktə olunmuşdur. Cəmi 1 dəfə redaktə olunmuşdur.
kamranalizade
 
İsmarıclar: 27
Qeydiyyat: Cümə okt 03, 2008 6:40 pm

Re: Sözlərin tərcüməsi səhvdir

İsmarıc Samir Şaqavatov » Вazar iyn 07, 2009 1:18 pm

kamranalizade yazıb:Mən proqramda olmayan və səhv tərcümə olunan sözləri bu bölməyə göndərmişəm. Əgər onları növbəti versiyada nəzərə alacaqsınızsa xahiş edirəm mənə burada bildirin.

Samir Şaqavatov yazıb:Göstərdiyiniz iradlar gələn versiyada nəzərə alınacaq.
Bəzi qeydlərimiz var:
1) ingiliscədə "orphography" yox, "orthography" yazılır.
2) "xoruz" sözünün türkcədəki qarşılığı "horoz"-dur və bu söz düzgün tərcümə olunur.
Səhvləri bildirdiyinizə görə təşəkkür edirik.

İnternet saytlarından və Dilmanc.chm faylından götürülmüş mətnin qarşısında "Обычный" sözü çıxır.


Xahiş edirik, bu halın rast gəlindiyi saytın konkret ünvanını və ya mətni göstərin.
Samir Şaqavatov
Dilmanc qrupu
 
İsmarıclar: 41
Qeydiyyat: Bazar ertəsi noy 19, 2007 2:56 pm

Re: Sözlərin tərcüməsi səhvdir

İsmarıc asif » Cümə axşamı okt 01, 2009 11:46 pm

xaiw edirem belede olmaz siz gah deirsiz dilmanc bele tercume ele tercume edir bir kopuye deymez sizin bu tercumeniz gorun bu sozu nece tercume edib( I can't understand)))) Why do most students (ILC-ingilis dili kurslari) write their status in English? gorun tercumeni nece verdi baw ayaq verdi dilmanc tercume sistemi ( Mən İngilis dilində onların statuslarını yazıram understand)))), niyə əksər tələbələr İLC-ini edir? ) ancaq bunu esl tercumesi beledi (men bawa duwe bilmirem. Niye ILC( ingilis dili kurslaridi) studentleri oz statuslarini ingilis dilinde yazirlar? bax esl tercume bele olmalidi bilesiz fikir verin bele olmaz cox insanlar varki ingilis dilini bilmir bu tercume sistemlerine inanib
asif
 

Re: Sözlərin tərcüməsi səhvdir

İsmarıc Rauf Fatullayev » Çərşənbə axşamı okt 06, 2009 11:44 am

Xahiş edirik yazanda durğu işarələrindən istifadə edin, Azərbaycan hərflərini düz yazın.
asif yazıb:bele olmaz cox insanlar varki ingilis dilini bilmir bu tercume sistemlerine inanib

Siz yəqin ki proqram açılanda açılan və üzərində böyük nida işarəsi olan pəncərəni görməmisiz. Üzərində yazılıb: "İSTİFADƏ ETMƏZDƏN ƏVVƏL OXUYUN". Halbuki siz istifadə etməzdən əvvəl onu oxumalı idiniz və əgər razı deyilsinizsə, heç kim sizi proqramdan istifadə etməyə məcbur etmir.
asif yazıb:bax esl tercume bele olmalidi bilesiz

Siz də gərək biləsiniz ki, mətni biz tərcümə etmirik, proqram avtomatik tərcümə edir. Daha ətraflı yuxarıda dediyim təlimatda oxuyun
Rauf Fatullayev
Dilmanc qrupu
 
İsmarıclar: 53
Qeydiyyat: Bazar ertəsi noy 19, 2007 10:46 am

Re: Sözlərin tərcüməsi səhvdir

İsmarıc erek » Şənbə iyn 22, 2013 4:15 am

неправильный перевод слова ШТРАФУЮТСЯ - CƏRİMƏLƏNİRLƏR

например, хочу перевести:
Соответственно, производимые в разных государствах автомобили свободно продаются в разных государствах и свободно пересекают границы государств. Но только у Азербайджанских чиновников свои незаконные «домашние стандарты» , по которым новые автомобили, автомобили граждан и гостей республики незаконно штрафуютcя и заставляют менять стекла.

получаю:
Ancaq Azərbaycan məmurları var "ki, standartlar və respublikamızın qonaqlarının yeni avtomobillər vətəndaşların qanunsuz ştrafuyutsya məcbur edir və dəyişmək şüşələri öz qanunsuz ev".

а правильный перевод звучал бы так:
Ancaq Azərbaycan məmurları var ki, öz qanunsuz “ev standartlara” görə yeni avtomobilləri, respublikamızın vətəndaşların və qonaqlarının avtomobilləri qanunsuz cərimələyirlər və şüşə ləri dəyişməyə vadar edirlər.


с уважением и всех успехов!
Эльнур
erek
 
İsmarıclar: 1
Qeydiyyat: Şənbə iyn 22, 2013 3:42 am

geriyəNövbəti.

Rastlaşdığınız səhvlər

Xətdəkilər

İndi foruma baxırlar: qeydiyyatlı istifadəçi yoxdur və qonaqlar: 1

cron