"This Messenger bot does translations for you. Just add firstname.lastname@example.org to your contacts and start chatting. You can have one-on-one conversations with the bot, or you can invite a friend and chat in different languages with the bot translating for you. As usual, remember that machine translation isn’t perfect – slang especially will give the engine trouble. You can also access Windows Live Messenger on your smartphone to use the bot to translate simple sentences while you’re traveling to other countries," revealed a representative of the MSR-MT team.
Of course that the Windows Live Messenger translation bot is intimately connected with the Translator initiative debuted under the Windows Live brand umbrella, in the sense that the IM client and the online service make use of the same machine translation engine. The bot also comes with a few option that will be displayed to end users via the "Tbot ?" command. As it is the case for Windows Live Translator, Microsoft is promising that additional language pairs will be introduced in the future, but failed to offer any details.
The translation services available on the Internet are both commercial and free and can be easily integrated in any type of website. The most used free translation service is Google Translate because it provides the opportunity to translate text between over twenty language pairs. It uses an advanced translation technique - the statistical machine translation.
If you own a WordPress blog, its content can be provided to your visitors in multiple languages based on Google Translate service. There are many options that allow you to add the automatic translation feature to the blog text content. The simplest one (available also for any type of website) is to add a Google gadget to the sidebar, post or pages contained in the blog.
On the Google Translate Tools page you will have to select the language of the WordPress blog (website) and then copy and paste the generated code into a text widget from a sidebar. For example, in case of WordPress version 2.5.1, from the Dashboard, select Design, Widgets, add Text, edit and then Paste. The widget should be placed on the top of the sidebar in order to facilitate a convenient and rapid access to the Google Translate gadget for the website visitors.
"This is great news for users of translation services, because IE8 incorporates translation directly into your browsing experience! No need to cut and paste text from the site you are viewing into our landing page. You now have ready access to the service – from any page you visit! Now you can simply select some text and then click on the blue Accelerators icon. With the "Translate with Windows Live" Accelerator in Internet Explorer 8, you can get an in-place translation of the selected text displayed directly on the page," revealed a member of the MSR-MT team.
The Translation Center is set up as a marketplace for matching translators with people who need texts translated. It supports both paid translations and volunteer ones. In a sense, the system is like Amazon's Mechanical Turk, in that it finds humans to do work that computers are not yet proficient at.
The system also keeps track of previous translations, and matches new ones against its "global Translation Memory." That makes this project sound like a way for Google to collect a good set of translations to help improve its core translating algorithm, more than as a standalone business. Google Blogoscoped has more details.
- More accurate translation
- Highlighting the unknown words after translation
- Showing connection between original and translation sentences
- New tools for working with text
- Keeping the format of the text during translation
- Saving dilmanc document
- New interface
- Documentation (help)
The presentation of “Dilmanc” translation system version translating on English-Azerbaijani direction was heldSubmitted by admin on 13 December, 2007 - 10:50.
After the project manager Abulfat Fatullayev spoke about the done works and new achievements, the new features of “Dilmanc” translation system were shown to the guests First, the text taken from the English site, then the text spoken through a microphone were translated with “Dilmanc” translation system.
Both cases were met by thunderous applause. At the end of the measure, participants acquainted themselves closely with “Dilmanc” translation system on computers in the hall We should note that the creation of “Dilmanc” translation system began officially in 2005.
Within this time period, the version of “Dilmanc” translation system translating on 3 direction (Azerbaijani-English, English-Azerbaijani, Turkish-Azerbaijani) was developed.
System has more than 250 000 words and word phrases in its word-bases. Besides these general word-bases, the first versions of financial-economical and ICT terminological dictionaries for machine translation were developed.
- English - Azerbaijani
- Azerbaijani - English
- Turkish - Azerbaijani
Our site has been updated. Soon you will be able to read pages in our site in 3 languages (azerbaijani, english, russian). Also, we have added new forum, more functional menu and navigation system, clear URLs and new sections to our site. Please write your comments about site to our forum