The New Windows Live Messenger Translation Bot Is Live

As a project, the Windows Live Messenger machine translation bot was introduced without much fuss in the summer of 2007. Since then the bot has evolved, and on September 2, the Microsoft Research Machine Translation team announced the availability of the new Windows Live Messenger Translation Bot. Fathered by Helvecio Ribeiro, SDET w/ MSR Machine Translation, MTBot is designed to deliver machine translation capabilities to Windows Live Messenger, enabling users of Microsoft's instant messaging client to go beyond linguistic barriers.
"This Messenger bot does translations for you. Just add to your contacts and start chatting. You can have one-on-one conversations with the bot, or you can invite a friend and chat in different languages with the bot translating for you. As usual, remember that machine translation isn’t perfect – slang especially will give the engine trouble. You can also access Windows Live Messenger on your smartphone to use the bot to translate simple sentences while you’re traveling to other countries," revealed a representative of the MSR-MT team.
Of course that the Windows Live Messenger translation bot is intimately connected with the Translator initiative debuted under the Windows Live brand umbrella, in the sense that the IM client and the online service make use of the same machine translation engine. The bot also comes with a few option that will be displayed to end users via the "Tbot ?" command. As it is the case for Windows Live Translator, Microsoft is promising that additional language pairs will be introduced in the future, but failed to offer any details.

Automatic Translation of Blogs (Integration of Google Translate Service in WordPress)

Multilingual content on websites is always appreciated by visitors because it breaks down the communication barriers. By providing content in multiple languages, a certain website will have more visitors that will return due to the fact that they enjoyed a pleasant browsing experience.
The translation services available on the Internet are both commercial and free and can be easily integrated in any type of website. The most used free translation service is Google Translate because it provides the opportunity to translate text between over twenty language pairs. It uses an advanced translation technique - the statistical machine translation.
If you own a WordPress blog, its content can be provided to your visitors in multiple languages based on Google Translate service. There are many options that allow you to add the automatic translation feature to the blog text content. The simplest one (available also for any type of website) is to add a Google gadget to the sidebar, post or pages contained in the blog.
On the Google Translate Tools page you will have to select the language of the WordPress blog (website) and then copy and paste the generated code into a text widget from a sidebar. For example, in case of WordPress version 2.5.1, from the Dashboard, select Design, Widgets, add Text, edit and then Paste. The widget should be placed on the top of the sidebar in order to facilitate a convenient and rapid access to the Google Translate gadget for the website visitors.

IE8 Beta 2 Machine Translation Accelerator

With the introduction of Internet Explorer 8 Beta 2 on August 27, 2008, Microsoft has evolved the Activities of Beta 1 into the a tad more pretentious Accelerators. The feature is designed to streamline the navigation process for common tasks such as sending an email, mapping a direction, or even translating words. Essentially, Microsoft has made the process of copying and pasting information while jumping from one website to another redundant, by enabling easy access to online services used on a regular basis. One example is the Internet Explorer 8 Beta 2 machine translation Accelerator.
"This is great news for users of translation services, because IE8 incorporates translation directly into your browsing experience! No need to cut and paste text from the site you are viewing into our landing page. You now have ready access to the service – from any page you visit! Now you can simply select some text and then click on the blue Accelerators icon. With the "Translate with Windows Live" Accelerator in Internet Explorer 8, you can get an in-place translation of the selected text displayed directly on the page," revealed a member of the MSR-MT team.

Google Takes On Mechanical Turk With Translation Center

Google does a decent job translating Web pages from other languages, but machine-based translation is still not good enough for when you need a truly accurate translation. A new service called the Google Translation Center looks like Google is making its machine-translation technologies available to human translators. If you have a document that needs translating, you can upload it and request a translator to work on it, according to the marketing information on the site. (I was unable to actually sign in with my Google account, so this may not have fully launched). The service can accommodate both professional and volunteer translators, and will let them use Google's automatic translation tools and dictionaries to do their work. This could make translations a lot easier to do because the machine translation tools could take a first pass at the documents, meaning the translator would just have to correct any mistakes instead of starting with a blank screen.
The Translation Center is set up as a marketplace for matching translators with people who need texts translated. It supports both paid translations and volunteer ones. In a sense, the system is like Amazon's Mechanical Turk, in that it finds humans to do work that computers are not yet proficient at.
The system also keeps track of previous translations, and matches new ones against its "global Translation Memory." That makes this project sound like a way for Google to collect a good set of translations to help improve its core translating algorithm, more than as a standalone business. Google Blogoscoped has more details.

Dilmanc version 2.2 released

Version 2.2 of Dilmanc translation system was released. The following additions were made to new Dilmanc 2.2.
  • More accurate translation
  • Highlighting the unknown words after translation
  • Showing connection between original and translation sentences
  • New tools for working with text
  • Keeping the format of the text during translation
  • Saving dilmanc document
  • New interface
  • Documentation (help)
You can get “Dilmanc” 2.2 from Download Dilmanc link.

Dilmanc 2.0 version was met with great interest by users

By the day 2.0 version of Dilmanc MT was released, it attracted attention of thousands of users. More than 25000 computer users downloaded 2.0 version of Dilmanc within the last month. We can say that the real number of users is many times more than this, considering this translation system is used also by users who have no opportunity to use internet. Number of users increase every day.

Dilmanc version 2.0 was released

Dilmanc version 2.0 was released . “ Dilmanc ” 2.0 translates on the following directions
  • English-Azerbaijani
  • Azerbaijani-English
  • Turkish-Azerbaijani
You can get 2.0 version of “ Dilmanc ” from the Download Dilmanc section.

The presentation of “Dilmanc” translation system version translating on English-Azerbaijani direction was held

    The presentation of “Dilmanc” translation system version translating on Azerbaijani-English and Turkish-English direction was held in the measure organized on the occasion of Professional holiday of ICT employees in Baku Entertainment Centre 6 December, 2007.
     After the project manager Abulfat Fatullayev spoke about the done works and new achievements, the new features of “Dilmanc” translation system were shown to the guests First, the text taken from the English site, then the text spoken through a microphone were translated with “Dilmanc” translation system.
     Both cases were met by thunderous applause. At the end of the measure, participants acquainted themselves closely with “Dilmanc” translation system on computers in the hall We should note that the creation of “Dilmanc” translation system began officially in 2005.
     Within this time period, the version of “Dilmanc” translation system translating on 3 direction (Azerbaijani-English, English-Azerbaijani, Turkish-Azerbaijani) was developed.
     System has more than 250 000 words and word phrases in its word-bases. Besides these general word-bases, the first versions of financial-economical and ICT terminological dictionaries for machine translation were developed.

Come and see Dilmanc at Bakutel-2007 Exhibition

Dilmanc translation system is being presented at "Bakutel 2007" International Information and Communication Technologies Exhibition, from 21 to 24 November. User can test 3 translation directions:
  • English - Azerbaijani
  • Azerbaijani - English
  • Turkish - Azerbaijani
Address: Sport and Exhibition Complex named after Heydar Aliyev

Our site has been updated

Our site has been updated. Soon you will be able to read pages in our site in 3 languages (azerbaijani, english, russian). Also, we have added new forum, more functional menu and navigation system, clear URLs and new sections to our site. Please write your comments about site to our forum

Syndicate content